热搜词:

家庭自制汤可能有助于抗击疟疾

A new study suggests that some homemade soups – made of chicken, beef or vegetables — might help fight malaria.

一项新的研究表明,一些由鸡肉、牛肉或蔬菜制成的家庭自制汤可能有助于对抗疟疾。

Jake Baum of the Imperial College London led the research.

伦敦帝国理工学院的杰克·鲍姆主导了这项研究。

He asked children at a London school to bring in homemade clear soups that their families would make to treat a fever.

他要求伦敦一所学校的孩子们带些自制的清汤来治疗发烧。

The children were from many different cultural backgrounds.

这些孩子来自许多不同的文化背景。

The soups were then exposed to the parasite that creates 99.7 percent of malaria cases in Africa, the World Health Organization, WHO, explained.

然后将这些汤与寄生虫接触,据世界卫生组织(WHO)解释,99.7%的非洲疟疾病例是由这些寄生虫导致的。

Of the 56 soups tested, five were more than 50 percent effective in containing the growth of the parasite.

在测试的56种汤羹中,5种对抑制寄生虫生长的功效超过50%。

Two were as effective as one drug now used to treat malaria.

2种与现在用于治疗疟疾的药物效果相当。

And four soups were more than 50 percent effective at preventing parasites from aging to the point that they could infect mosquitoes that spread the disease.

4种对抑制寄生虫性成熟的功效超过50%。这些寄生虫性成熟后会传染蚊子,传播疟疾。

Baum and his team reported their results recently in the publication Archives of Disease in Childhood.

近期,鲍姆及其团队将其研究结果发表在《儿童疾病档案》("Archives of Disease in Childhood”)刊物上。

"When we started getting soups that worked — in the lab under very restricted conditions— we were really happy and excited,"

“在实验室非常严格的条件下,我们发现有效的汤羹时,真的非常开心和激动。”

Baum said in an email to Agence France Presse.

鲍姆在给法新社的一封电子邮件中说。

Baum also noted that it was unclear which foods made the soups effective against malaria.

鲍姆还指出,尚不清楚哪种食物让羹汤能有效对抗疟疾。

"If we were serious about going back and finding the...ingredient, like good scientists, we'd have to do it in a very standardized way," he said.

他说:“如果要认真地回过头来寻找……这些成分,就像优秀的科学家一样,我们就必须以十分标准化的方式进行这件事。”

The soups came from families from different ethnic histories, including Europe, North Africa and the Middle East.

这些自制汤来自欧洲、北非和中东等不同种族背景的家庭。

They had several main ingredients, including chicken, beef and green vegetables.

这些汤中都含有包括鸡肉、牛肉和绿色蔬菜在内的几种主要成分。

Baum said the vegetarian soups showed similar results to the soups with meat.

鲍姆称,素食汤与肉类汤显示结果相似。

Baum said his aim was in part to show children that scientific research can turn an herbal cure into a man-made medicine.

鲍姆表示,他的一部分目的是向孩子们表明科学研究可以将草药疗法转为人造药物。

He noted the research of Dr. Tu Youyou of China.

他提到了中国屠呦呦博士的研究。

In the 1970s, she found that the herb quinhao was an effective antimalarial treatment.

十九世纪七十年代,屠呦呦发现草药青蒿能有效对抗治疗疟疾。

The herb has been used in Eastern medicine for two thousand years.

这种草药应用于东方医学已有两千年的历史。

Tu's research led to the manmade drug artemisinin, a drug now widely used to treat malaria.

屠呦呦的研究引发了人造药物青蒿素,这种药物现已广泛用于治疗疟疾。

She won the Nobel Prize in 2015.

2015年,屠呦呦获得了诺贝尔奖。

More and more people are becoming resistant to the drugs that treat the disease, which kills about 400,000 people a year.

越来越多的人开始对治疗这种疾病的药物产生抗药性,疟疾每年可导致约40万人死亡。

That means scientists will have to "look beyond chemistry" and find new drugs, Baum adds.

鲍姆补充道,这意味着科学家将不得不“超越化学领域”,寻找新药。

I'm Susan Shand.

苏珊·尚德报道。

屈慧贞、李延隆老师最新版《新概念英语》第一、二、三、四册精讲视频课堂已经全部上线啦!详情请点击:

李延隆老师主讲,应试神器!提高英语写作能力和分数的重要课程,详情请点击: